Reconnaissances
À propos Articles
Reconnaissances
Sophie Bastide-Foltz est traductrice littéraire. Elle a notamment traduit en français "Atlas Shrugged", d'Ayn Rand et "Je suis Pilgrim" de Terry Hayes. Dernier ouvrage traduit : "Lazare", de Richard Zimler, Cherche-midi, janvier 2021.
0 followers

Articles

Par la rédaction de Contrepoints.

Une polémique enfle concernant le choix d'une traductrice blanche pour la traduction en néerlandais[1. Marieke Lucas Rijneveld, qui depuis, a renoncé à cette traduction.] des poèmes d'Amanda Gorman, noire, qui a été choisie par Joe Biden pour son investiture.

Contrepoints s'est entretenu avec la traductrice littéraire Sophie Bastide-Foltz pour recueillir son point de vue sur les dangers d'un choix qui consisterait à ne faire traduire des œuvres que par des traducteurs de la même origine que l'au... Poursuivre la lecture

Par Sophie Bastide-Foltz.

La tribune des 100 femmes réunies autour de Catherine Deneuve, Catherine Millet et Peggy Sastre n’a pas inspiré de débat mais des invectives. Dans la presse et sur les réseaux sociaux, l’incommunicabilité règne. Un dialogue de sourdes de plus en plus envahissant, destructeur et préoccupant.

La confusion règne. Il semblerait que nous ayons de plus en plus de mal à parler ou écrire en français en France, donc à être compris. Nous sommes confrontés à plusieurs problèmes : le manque de précision du fait d’u... Poursuivre la lecture

Par la rédaction de Contrepoints.

Contrepoints : Les lecteurs ont été marqués par l’excellence de la traduction d’un texte aussi long et philosophique. Est-ce que ce travail de traduction a été différent de celui que vous faites d’habitude ?

Sophie Bastide-Foltz : L’énorme avantage que j’ai eu pour cette traduction, c’est qu’Andrew Lessman, celui qui m’a confié ce travail, m’a accordé tout le temps que je voulais. Ce qui est exceptionnel. Pour la plupart des traductions aujourd’hui, on vous donne un délai extrêmement court, si b... Poursuivre la lecture