Faut-il enseigner le français en Afrique ?

Afrique : la querelle sur l’enseignement en français rebondit !

Partager sur:
Sauvegarder cet article
Aimer cet article 0

La liberté d’expression n’est pas gratuite!

Mais déductible à 66% des impôts

N’oubliez pas de faire un don !

Faire un don

Faut-il enseigner le français en Afrique ?

Publié le 12 avril 2018
- A +

Par Yves Montenay.

Le président Macron a relancé les débats sur la francophonie, en insistant à juste titre sur l’importance du français en Afrique pour l’avenir de notre langue. Cela a relancé la querelle sur son enseignement à côté de celui des langues africaines, et a pimenté un colloque d’universitaires français et africains, auquel je viens de participer au Ghana1.

Depuis plusieurs années, il y a consensus des spécialistes sur la nécessité de l’utilisation des langues maternelles dans les systèmes éducatifs subsahariens, actuellement souvent en français seulement. En fait ce consensus n’est qu’apparent et cache de profondes divergences sur le rôle du français.

En effet certains voient dans cet usage des langues maternelles une simple mesure pédagogique permettant aux élèves de mieux comprendre les mécanismes de base de la lecture en général et du français en particulier.

À l’opposé, d’autres y voient un moyen d’éliminer peu à peu le français, pour le limiter à un rôle international, voire de confier ce rôle à l’anglais ou à l’arabe. Entre ces deux extrêmes, beaucoup estiment que cet usage est nécessaire à la sauvegarde des identités locales, le français gardant ses fonctions officielles hors de la vie quotidienne

Dans ce contexte, après avoir consulté les travaux universitaires, j’ai interrogé pendant un an de nombreux Sub-sahariens, au Sénégal, au Togo et dans des colloques internationaux, des universitaires spécialisés à « l’homme de la rue ». Cela en commençant par la question :

Quelle serait la langue maternelle à utiliser dans votre village ou quartier (puisqu’en Afrique il y a plusieurs langues par pays, parfois plusieurs centaines) ? 

Cette question a soulevé des débats sur le rôle du français, pour les uns langue adoptée, et, pour les autres au contraire restée « coloniale » et donc à éliminer.  Débats qui dépassaient donc de très loin la question de la pédagogie des premières années du primaire. J’ai notamment constaté une confusion, pas forcément involontaire, entre langue maternelle et langue « nationale ».

Voici des exemples concrets.

Des avis sénégalais

Le wolof est la langue de très loin la plus importante au Sénégal, comme langue maternelle ou de communication quotidienne. La réponse à ma question « quelle langue maternelle à l’école ?» a fait apparaître une opposition entre les partisans d’un statu quo (tout en français) éventuellement assoupli, et ceux de la prééminence d’un wolof « classique » dans tout le pays pour des raisons « d’identité nationale », donc non pédagogiques.

Cela, alors que la langue maternelle « réelle » est soit un wolof fortement influencé par le français, soit une autre langue sénégalaise (le sérère, le dioula …), soit même le français (pour certains Sénégalais et surtout les Africains originaires d’autres pays), ou encore le portugais.

Et comment transcrire ce wolof ? En caractères latins comme actuellement, ou arabes (le « wolofar ») dans la foulée de l’apprentissage du Coran ? Mais alors quid de la minorité chrétienne ?

Si l’on pousse la discussion, il apparaît assez rapidement des arrière-pensées religieuses, nationales ou géopolitiques. En effet l’islam traditionnel sénégalais ainsi que le gouvernement qui en est assez largement issu, se trouvent concurrencés par des « wahhabisés » ayant bénéficié de bourses de l’Arabie saoudite. « Le retour à nos racines » ainsi prôné dans les discours cache mal d’autres intentions.

Sur le plan pédagogique, il ne faut pas oublier que « la bibliothèque » (ensemble des textes littéraires, administratifs, juridiques, scientifiques) du français est plus vaste que celle du wolof en caractères latins, tandis que celle du « wolofar » est quasi inexistante, malgré les efforts de quelques militants.

La Côte d’Ivoire

Dans ce pays se posent des questions analogues, mais dans un contexte linguistique totalement différent.

Le français est la langue familiale d’une partie notable de la population, notamment à Abidjan. Aucune langue nationale n’est majoritaire, et certaines, surtout à Abidjan, sont chargées de tournures françaises.

Enfin une langue (ou un argot français, n’entrons pas dans cette discussion), le nouchi, n’est pas considéré comme une langue nationale, bien qu’elle soit d’usage courant.

Vue d’ensemble

Les Africains reconnaîtront dans ces exemples sénégalais et ivoiriens certains traits de leurs propres pays.

Ils retrouveront en particulier le clivage entre ceux qui considèrent le français comme « leur » langue par son usage familial et social, et ceux qui le considèrent comme une « langue étrangère ». Les premiers rassemblent par exemple la grande majorité des Gabonais et des minorités importantes par leur nombre et surtout par leur statut social dans de nombreuses villes.

Les autres sont eux-mêmes divisés entre les hostiles par principe (« néocolonialisme ! ») et les partisans du « français langue seconde » (un peu comme l’anglais en Inde), c’est-à-dire gardant un rôle important dans certaines fonctions sociales, comme langue commune entre les différentes ethnies et comme langue internationale.

Ce dernier rôle, oublié par certains Français centrés sur Londres ou la bureaucratie bruxelloise, est évident en Afrique :

Certains d’entre nous disent du mal du français, mais sans lui nous ne pourrions pas nous comprendre.

Précisons que cette intervention venait de Ghanéens, pays anglophone où avait lieu ce colloque (*) et qui attache un grand prix au fait d’avoir des cadres bilingues, anglophones et francophones.

Le « anti-coloniaux » d’une part voient « le bras de la France » partout et se font un épouvantail de l’OIF (Organisation internationale de la francophonie), qui n’est pourtant qu’une administration non dirigée par la France, sans pouvoir sur les États et au budget très limité.

D’autre part leurs propos sont souvent « révolutionnaires », visant l’élimination de « la minorité francophone au pouvoir », élimination dont ils seraient vraisemblablement eux aussi victimes !

Et quelles identités veulent-ils promouvoir ?  Non seulement le concept est flou, mais il est mis à mal, ainsi que la langue locale, par le passage d’un environnement agricole à celui de la vie en ville. J’ai notamment entendu : « Je respecte la culture de ma grand-mère, mais ce n’est pas la mienne ».

Et les parents d’élèves ?

J’ai été frappé par les intervenants « anti-français » disant que leur travail était « de déconstruire » les convictions des parents d’élèves qui tiennent au français notamment pour l’avenir professionnel de leurs enfants, et ne voient pas pourquoi il faudrait consacrer des moyens éducatifs déjà insuffisants « à apprendre ce que l’on sait déjà» (la langue locale).

C’est à mon avis une illustration du primat de l’idéologie « anticoloniale » sur les réalités humaines, idéologie qui a déjà fait beaucoup de mal aux économies africaines… au bénéfice final d’entreprises chinoises.

Revenons aux parents d’élèves : une attitude trop idéologique ne ferait que favoriser le rapide développement de l’enseignement privé. Si, 60 ans après les indépendances, les gouvernants ont gardé l’enseignement en français, une des raisons en est probablement qu’ils s’appuient sur le sentiment populaire.

L’autre raison est la difficulté de passer de quelques expériences à leur généralisation.

Des expériences réussies, une généralisation impossible ?

L’intérêt de scolarisation en langue maternelle ou bilingue a fait l’objet d’expériences réussies (cf notamment des travaux de l’OIF et la brochure Élan). Mais elle ne se généralise pas. Outre les raisons évoquées plus haut, il y a toute la différence entre une expérience isolée à laquelle on apporte tout son soin et les compétences nécessaires, et sa généralisation administrative.

Imaginez par exemple la gestion de la carrière des instituteurs s’il faut que chacun soit face à un public de la même langue que lui, langue qui peut différer non seulement d’un village à l’autre, mais aussi suivant les quartiers de chaque ville.

Imaginez aussi les travaux intellectuels et matériels nécessaires pour fournir à la totalité des langues locales les matériaux livresques et pédagogiques nécessaires, alors que l’administration n’arrive pas à faire face à la multiplication démographique des enfants.

Une réaction à l’accélération de la diffusion du français ?

Il me semble aussi qu’il y a une vue assez statique de cette question, notamment en milieu urbain.

Non seulement, comme dit, les langues locales évoluent au contact du français, et les cultures locales face à l’urbanisation, mais la persistance depuis maintenant plus de 60 ans de la scolarisation en français dans certains milieux qui s’élargissent rapidement, multiplie en ville les familles pour lesquelles la langue locale n’est plus utilisée à la maison, tous les membres ayant été scolarisés.

Dans ces groupes les réflexions sur les langues locales me paraissent donc dépassées et le seront de plus en plus. Cela n’empêche pas qu’en dehors de ces milieux, la question demeure et est même ressentie comme plus aigüe que naguère, car certains ne supportent pas de voir se répandre l’usage du français.

Il faut donc souhaiter beaucoup de souplesse et de tolérance dans l’examen de cette question, trouver des solutions locales et éviter toute réaction idéologique.

L’exemple du gâchis qui a eu lieu au Maghreb devrait faire réfléchir : l’adoption d’une langue officielle « anti coloniale », mais non maternelle (l’arabe standard), la longue négation des langues maternelles berbères et donc les difficultés actuelles de leur enseignement, la négation à peine atténuée de la darija (langue populaire) et du français, ont fait fuir les élites et fait perdre 50 ans de développement.

 

Sur le web

  1. Education-Linguistique-Didactique & Cultures, 3e Edition du colloque international et pluridisciplinaire (Université du Ghana, Legon – 4, 5 et 6 avril 2018
Voir les commentaires (5)

Laisser un commentaire

Créer un compte Tous les commentaires (5)
  • très intéressant : merci !

  • Vu de France , il est essentiel que la langue Française ne soit plus pratiquée en Afrique, il faudrait plutôt orienté les Africains vers la langue anglaise ou une autre langue européenne pour orienter les flux migratoires venant d’Afrique vers d’autres pays ( en considérant qu’un migrant choisira de préférence un pays dont il connaît la langue.

  • ce serait bien d’apprendre déjà aux français à parler/écrire,comprendre notre langue avant d’aller voir ailleurs..et y’a du boulot!

  • Les commentaires sont fermés.

La liberté d’expression n’est pas gratuite!

Mais déductible à 66% des impôts

N’oubliez pas de faire un don !

Faire un don

Le Maroc est un pays dynamique, son économie est diversifiée, son système politique présente une certaine stabilité dans une région en proie à des crises à répétition. Ce pays a fait montre d’une résilience étonnante face aux chocs exogènes. La gestion remarquée de la pandémie de covid et la bonne prise en main du séisme survenu dans les environs de Marrakech sont les exemples les plus éclatants.

 

Pays dynamique

Sa diplomatie n’est pas en reste. La question du Sahara occidental, « la mère des batailles », continue à engran... Poursuivre la lecture

8
Sauvegarder cet article
« Je déteste tous les Français »

Le 3 février dernier, un immigré malien de 32 ans, Sagou Gouno Kassogue, a attaqué au couteau et blessé grièvement des passagers de la Gare de Lyon. Finalement maîtrisé par l’action conjuguée des passants, des agents de sécurité et des membres de la police ferroviaire, l’homme en garde à vue a été mis en examen pour tentative d’assassinat aggravée et violence avec armes aggravée.

Les premiers éléments de l’enquête dévoilés par le préfet de police de Paris révèlent les discours conspirationnistes d’un in... Poursuivre la lecture

Ces deux dernières années ont été marquées par des agissements coordonnés de la Russie dans la bande saharo-sahélienne, au Mali, au Burkina Faso et au Niger. Mais ces avancées politiques, militaires et économiques russes, au détriment de la France, ne sont pas isolées. Elles sont accompagnées par une démarche géographiquement identique de la République islamique d’Iran. Une troisième stratégie est également à l’œuvre, à travers l’apparition de candidats populistes aux élections dans d’autres pays francophones. La France et l’Union européenne ... Poursuivre la lecture

Voir plus d'articles